Skip to content

A continuación se describen las Condiciones Generales de la Contratación (CGC) de AMTranslation:

Condiciones Generales de la Contratación

1. Alcance del servicio

1.1. Estas Relaciones Comerciales Generales son válidas para todas las Relaciones Comerciales presentes y futuras entre el Contratante (Cliente) y el Contratista (Empresa), que presta los servicios indicados en el punto 1.3. salvo que, en casos concretos, se acuerde explícitamente lo contrario.
1.2. En relación al alcance del Servicio, son válidas las siguientes condiciones, salvo que se haya acordado lo contrario por escrito.
1.3. El alcance del Servicio prestado al Cliente abarca fundamentalmente la Traducción (normal o jurada).
1.4. El Proveedor de Servicios Lingüísticos se compromete a llevar a cabo todas las tareas asignadas a su leal saber y entender, así como de manera productiva.
1.5. El Cliente se compromete a informar de la finalidad de la Traducción, caso de que pueda ser relevante para el proceso de traducción. Por ejemplo, si:
1.5.1. la finalidad es meramente informativa,
1.5.2. la finalidad es publicar o publicitar la Traducción,
1.5.3. la finalidad es legal o relacionada con patentes,
1.5.4. cualquier otra finalidad relevante para la Traducción.
1.6. El Cliente solo podrá utilizar la Traducción para la finalidad acordada. En caso de que el Cliente utilice la Traducción para cualquier otra finalidad diferente de la acordada, el Cliente perderá el derecho a indemnización por daños y perjuicios contra el Traductor (en adelante, Proveedor de Servicios Lingüísticos).
1.7. En caso de que no se le comunique al Proveedor de Servicios Lingüísticos la finalidad de la Traducción, el Proveedor de Servicios Lingüísticos realizará la Traducción a su leal saber y entender, con finalidad informativa.
1.8. El Proveedor de Servicios Lingüísticos entregará las Traducciones como archivo único y en formato electrónico (por ejemplo, a través de correo electrónico) salvo que se haya acordado lo contrario. Las Traducciones Juradas se enviarán por correo postal, salvo que se haya acordado lo contrario.
1.9. En caso de que el Cliente desee que se utilice una tecnología en concreto, deberá comunicarlo al Proveedor de Servicios Lingüísticos en el mismo momento en el que le envíe los documentos requeridos. Esto también es válido para variantes lingüísticas.
1.10. El Cliente será el único responsable de la calidad técnica y lingüística del texto original.
1.11. El Proveedor de Servicios Lingüísticos se reserva el derecho a reenviar el Encargo a terceros igualmente cualificados. En tal caso, informará de ello al Cliente.
1.12. El nombre del Proveedor de Servicios Lingüísticos solo será publicado junto con la Traducción en el caso de que esta haya sido realizada por entero por el Proveedor de Servicios Lingüísticos, es decir, que no se hayan llevado a cabo cambios para los cuales el Proveedor de Servicios Lingüísticos no haya dado su consentimiento.
1.13. La estructura formal (composición del texto, ortotipografía, estilo, etc.) se regirá por la normativa austriaca ÖNORM EN 15038, salvo que se haya acordado lo contrario.

2. Precios y condiciones adicionales a la rendición de cuentas

2.1. Los precios de las traducciones vienen determinados por las tarifas (lista de precios) del Proveedor de Servicios Lingüísticos, y se implementarán según el tipo de traducción.
2.2. La base del cálculo será la acordada en cada caso, por ejemplo: tomar como referencia el texto de origen o el texto de destino, o contabilizar el número de palabras o el número de líneas (1 línea corresponde a 55 caracteres).
2.3. Un presupuesto solo contará como vinculante cuando se redacte por escrito y tras la entrega de los documentos a traducir. Cualquier otro presupuesto contará como meramente orientativo y no vinculante. El presupuesto se redactará a su leal saber y entender. Sin embargo, no se puede garantizar su exactitud. El precio final no será superior al coste acordado en el presupuesto, salvo que cambien las condiciones del Encargo (texto de origen, plazo de entrega, etc.).
2.4. Salvo que se acuerde lo contrario, los cambios en el Encargo o los Encargos adicionales serán facturados por un precio razonable.
2.5. El valor de la reclamación y de todas las reclamaciones accesorias permanecerá inalterado. Como medida para calcular la estabilidad del valor se usará el Índice de Precios al Consumidor (o un índice sustitutorio), publicado mensualmente por el Instituto Nacional de Estadística de Austria. Como referencia, se tomará el número índice calculado para el mes en el que se cerró el contrato. No se tendrán en cuenta las oscilaciones en el número índice hasta el 2,5 % inclusive. Este margen se recalculará cada vez que se supere, ya sea al alza o a la baja. La primera cifra del número índice que quede fuera del margen aplicable constituirá siempre la base, tanto para el recálculo del importe a pagar, como para el cálculo del nuevo margen.
2.6. Salvo que se acuerde lo contrario en casos concretos, se podrá cobrar una tarifa razonable por la revisión de las traducciones de terceros.
2.7. Para encargos urgentes o durante el fin de semana, se podrán calcular costes adicionales razonables que se acordarán de forma conveniente.

3. Entrega

3.1. En relación al plazo de entrega de la Traducción, será determinante el acuerdo llevado a cabo entre el Cliente y el Proveedor de Servicios Lingüísticos. En caso de que la fecha de entrega sea un factor esencial del Encargo aceptado por el Proveedor de Servicios Lingüísticos y, además, el Cliente no esté de acuerdo con un retraso en la misma, el Cliente deberá explicitarlo por adelantado. Para mantener el plazo y la fecha de entrega en el marco de un contrato cerrado, se requerirá que el Cliente entregue al Proveedor de Servicios Lingüísticos todos los documentos a tiempo y en toda su extensión (por ejemplo, el texto de origen junto con toda la información adicional requerida), así como mantener las condiciones acordadas sobre el pago y demás compromisos. En caso de que no se cumplan los requisitos previos a tiempo, se alargará el plazo de entrega de forma acorde con el retraso en la entrega al Proveedor de Servicios Lingüísticos de los documentos requeridos. En caso de un contrato cerrado, incumbirá al Proveedor de Servicios Lingüísticos el juzgar si se mantiene la fecha de entrega, a pesar de que el Cliente haya proporcionado los documentos más tarde de lo acordado.
3.2. La responsabilidad en lo concerniente a la entrega (envío por correo electrónico o por correo postal) recaerá en el Cliente.
3.3. Salvo que se acuerde lo contrario, los documentos puestos a disposición del Proveedor de Servicios Lingüísticos por parte del Cliente quedarán en posesión del Proveedor de Servicios Lingüísticos tras la finalización del Encargo. El Proveedor de Servicios Lingüísticos se encargará de que estos documentos sean custodiados de forma diligente: para evitar que personas no autorizadas tengan acceso, para que el acuerdo de confidencialidad no se rompa y para evitar que los documentos no sean tratados de forma que se viole el contrato.

4. Fuerzas mayores

4.1. El Proveedor de Servicios Lingüísticos tiene la obligación de, en caso de fuerza mayor, informar de inmediato al Cliente. Una fuerza mayor da derecho, tanto al Cliente como al Proveedor de Servicios Lingüísticos, a rescindir el contrato. El Cliente tiene, sin embargo, la obligación de correr con los gastos por los Servicios llevados a cabo hasta el momento.
4.2. Se considerarán fuerzas mayores: conflictos laborales, actos bélicos, guerra civil o sucesos impredecibles que impidan al Proveedor de Servicios Lingüísticos, de forma obvia y determinante, cumplir con la labor acordada.

5. Responsabilidad por defectos (garantía)

5.1. Todo defecto será notificado por escrito por el Cliente de forma conveniente y precisa, además de probado (protocolo de fallos).
5.2. El Cliente concederá al Proveedor de Servicios Lingüísticos la oportunidad, en un plazo razonable, de subsanar el defecto y de reposar y mejorar su servicio. En caso de que el Proveedor de Servicios Lingüísticos solvente el defecto durante un plazo razonable, el Cliente no tendrá derecho a una reducción del precio.
5.3. En caso de que transcurra un plazo razonable sin que el Proveedor de Servicios Lingüísticos haya solventado el defecto, el Cliente podrá rescindir el contrato o solicitar un reembolso (reducción de precio). No se tendrá derecho a rescisión del contrato por defectos mínimos.
5.4. Se le otorgará derecho a garantía al Cliente no para el reembolso del importe completo, sino solo para una parte proporcional del mismo. De este modo, el Cliente renunciará a la posibilidad de compensación.
5.5. En el caso de traducciones destinadas a ser impresas, existirá responsabilidad por defecto solo si el Cliente ha especificado en su Encargo y por escrito la intención de publicar el texto, y si al Proveedor de Servicios Lingüísticos se le presentan pruebas de corrección (corrección del autor) hasta inclusive aquella versión del texto, tras la cual no se realizarán más cambios. En este caso se le cobrará al Cliente un importe adicional razonable.
5.6. No se aplicará responsabilidad por defecto en los casos de traducciones de textos difíciles de leer, ilegibles o incomprensibles. Esto es aplicable también a revisiones de traducciones.
5.7. La corrección estilística y la normalización terminológica específica (en particular los términos propios del sector o de la empresa) no se considerarán errores de traducción.
5.8. No se aplicará la responsabilidad por defecto en el caso de abreviaturas específicas del Encargo que no se hayan aclarado previamente.
5.9. No se aplicará la responsabilidad por defecto en el caso de transcripciones de nombres y direcciones en alfabetos no latinos. En tal caso, se recomendará al Cliente que entregue por escrito, en mayúsculas y en alfabeto latino, la forma correcta de nombres y denominaciones propias.
5.10. La reproducción de cifras se realizará solo según el texto de origen. El Cliente se responsabilizará de la conversión de cifras, medidas, divisas, etc.
5.11. De los textos de origen, originales y semejantes, proporcionados por el Cliente, se hará cargo el Proveedor de Servicios Lingüísticos como depositario según el Código Civil de Austria, por el periodo de cuatro semanas tras la finalización del Encargo, siempre y cuando estos no se hayan devuelto al Cliente junto con la Traducción. No es obligatorio contratar un seguro. Respecto al reembolso, remítase al punto 3.3.
5.12. El envío de los textos traducidos mediante correo electrónico, etc. lo llevará a cabo el Proveedor de Servicios Lingüísticos según el estado actual de la tecnología. Sin embargo, debido a las circunstancias técnicas, el Proveedor de Servicios Lingüísticos no asumirá ninguna garantía ni responsabilidad por los fallos o inconvenientes que surjan durante el proceso (por ejemplo: transmisión de virus, incumplimiento de las obligaciones de confidencialidad o daños en los archivos) a no ser que exista al menos una negligencia grave por parte del Proveedor de Servicios Lingüísticos.

6. Indemnización por daños y perjuicios

6.1. Todas las reclamaciones por daños y perjuicios contra el Proveedor de Servicios Lingüísticos se limitarán, salvo que la ley disponga lo contrario, al importe neto de la factura. Quedan excluidos de esta limitación de daños aquellos casos en los que el daño haya sido causado por negligencia grave o intencionada, o que resulte en lesiones personales.

7. Reserva de la propiedad

7.1. Todos los documentos relacionados con el Encargo confiados al Cliente se considerarán propiedad del Proveedor de Servicios Lingüísticos hasta que se hayan pagado íntegramente todos los acuerdos derivados del contrato.
7.2. Cualquier tipo de documento no incluido en el Encargo, como textos paralelos, software, folletos, catálogos e informes, así como todos los documentos que generen costes, como por ejemplo literatura o apuntes, continuarán siendo propiedad intelectual del Proveedor de Servicios Lingüísticos y estarán protegidos por las disposiciones legales pertinentes.
7.3. La divulgación y la duplicación solo tendrán lugar con la aprobación del Proveedor de Servicios Lingüísticos.
7.4. Las memorias de traducción y/o glosarios generados en el transcurso de uno o varios encargos se considerarán, salvo que se haya acordado lo contrario, propiedad del Proveedor de Servicios Lingüísticos.
7.5. Las memorias de traducción y/o glosarios aportados por el Cliente se considerarán, salvo que se haya acordado lo contrario, propiedad del Cliente.

8. Derechos de autor

8.1. El Proveedor de Servicios Lingüísticos no está obligado a comprobar si el Cliente tiene derecho a traducir o a hacer traducir los textos de origen. El Cliente garantiza expresamente que tiene todos los derechos necesarios para la ejecución del Encargo.
8.2. En el caso de traducciones protegidas por derechos de autor, el Cliente estará obligado a comunicar el uso que pretende darles. El Cliente solo adquirirá aquellos derechos que correspondan a la finalidad declarada de la Traducción.
8.3. El Cliente está obligado a indemnizar y eximir de responsabilidad al Proveedor de Servicios Lingüísticos frente a todas las reclamaciones de terceros derivadas de la violación de los derechos de autor, de derechos afines, de otros derechos de propiedad industrial o de derechos de protección de la personalidad. Esto es válido también en el caso de que el Cliente no especifique una finalidad o utilice la Traducción para fines distintos de los acordados. El Proveedor de Servicios Lingüísticos notificará al Cliente dichas reclamaciones sin demora y, en caso de acción judicial, notificará el litigio al Cliente. En el caso de que el Cliente no se adhiera al procedimiento como litisconsorte del Proveedor de Servicios Lingüísticos en relación al litigio, entonces el Proveedor de Servicios Lingüísticos tendrá derecho a reconocer la reclamación del demandante y a indemnizar al Cliente sin tener en cuenta la legitimidad de la reclamación reconocida.

9. Pago

9.1. El pago se realizará, salvo que se acuerde lo contrario, cuando se entregue la Traducción y cuando se haya emitido la factura. El Proveedor de Servicios Lingüísticos tendrá derecho a solicitar un cobro razonable por adelantado. Si se acuerda una recogida del Encargo, pero el Cliente no recoge la Traducción a su debido tiempo, el plazo de pago para el Cliente comenzará desde la fecha acordada para la recogida de la Traducción.
9.2. En el caso de que se produzca un retraso en el pago, el Proveedor de Servicios Lingüísticos tendrá derecho a retener los documentos del Encargo puestos a su disposición (por ejemplo, manuscritos a traducir). En el caso de que se produzca un retraso en el pago, se cobrarán intereses por demora a una cantidad razonable.
9.3. En caso de incumplimiento de las condiciones de pago acordadas entre el Cliente y el Proveedor de Servicios Lingüísticos (por ejemplo, el pago por adelantado), el Proveedor de Servicios Lingüísticos tendrá derecho, previa notificación, a suspender su trabajo en el Encargo del Cliente hasta que este cumpla con sus obligaciones de pago. Esto también es válido en encargos para los cuales se haya acordado una fecha de entrega fija (véase punto 3.1.). Por un lado, el Cliente no tendrá ningún derecho legal con motivo del cese del trabajo. Por otro lado, los derechos del Proveedor de Servicios Lingüísticos no serán prejuzgados de ninguna manera.

10. Confidencialidad

10.1. El Proveedor de Servicios Lingüísticos estará obligado a mantener la confidencialidad, como también estarán obligadas en la misma medida aquellas personas contratadas por él.

11.  Cláusula de salvaguardia

11.1. La invalidez de algunas disposiciones de estas condiciones no afectará a la validez del resto del contrato. En el caso de que una cláusula sea o se convierta en inválida o irrealizable, ambas partes se comprometerán a sustituirla por una cláusula legalmente admisible, válida y realizable, que se acerque lo máximo posible a la intención económica de la disposición a sustituir.

12. Forma escrita

12.1. Toda modificación, ampliación de estas Condiciones Generales de la Contratación o cualquier otro acuerdo entre el Cliente y el Proveedor de Servicios Lingüísticos, requieren de su realización por escrito.

13. Ley aplicable y jurisdicción

13.1. El lugar de cumplimiento para todas las relaciones contractuales sujetas a estas Condiciones Generales de la Contratación será el domicilio fiscal del Proveedor de Servicios Lingüísticos (Viena, Austria). De la resolución de los litigios derivados de esta relación contractual se ocupará el juzgado competente con jurisdicción local en el lugar del domicilio fiscal del Proveedor de Servicios Lingüísticos: Juzgado Municipal Hernals 1172, (16., 17.), calle Kalvarienberggasse 31, 1172 Viena (Austria). Se aplicará, como acordado, el derecho austriaco, con la excepción de las normas de referencia y del régimen de compraventa de la Convención de las Naciones Unidas.

Basado en el modelo de Condiciones Generales de la Contratación de la Cámara de Comercio de Austria.

Debería estar también disponible como PDF para descarga: CGC_AMTranslation